- Home
- Graciela Limón
The Memories of Ana Calderón
The Memories of Ana Calderón Read online
THE MEMORIES OF
Ana Calderón
* * *
GRACIELA LIMÓN
* * *
Also by Graciela Limón
El Día de la Luna
En busca de Bernabé
Erased Faces
In Search of Bernabé
La canción del colibrí
Left Alive
Los recuerdos de Ana Calderón
Song of the Hummingbird
The Day of the Moon
The River Flows North
THE MEMORIES OF
Ana Calderón
* * *
GRACIELA LIMÓN
* * *
This volume is made possible through grants from the National Endowment for the Arts (a federal agency), the Lila Wallace-Reader’s Digest Fund and the Andrew W. Mellon Foundation.
Recovering the past, creating the future
Arte Público Press
University of Houston
452 Cullen Performance Hall
Houston, Texas 77204-2004
Cover design by Giovanni Mora
Original painting, “Seated Girl in Ruffled Dress” (mixed medium), by Nivia Gonzalez
Limón, Graciela.
The Memories of Ana Calderón : A Novel / by Graciela Limón.
p. cm.
ISBN 978-1-55885-355-3
1. Mexican American women—Fiction. 2. Women—United States—Fiction. 3. Mexican American—Fiction. I. Title.
PS3562.I464M46 1994
813′.54—dc20
94-8663
CIP
The paper used in this publication meets the requirements of the American National Standard for Permanence of Paper for Printed Library Materials Z39.48-1984.
Copyright © 1994 by Graciela Limón
Printed in the United States of America
11 12 13 14 15 16 17 11 10 9 8 7 6 5 4 3
To
Minerva Preciado
who was first my student and is now my friend
Contents
Acknowledgments
The Memories of Ana Calderón
ACKNOWLEDGMENTS
I especially thank my friend, Mary Wilbur, who took time to read the manuscript of The Memories of Ana Calderón with care and diligence. It is to Mary that I owe the fine tuning of the circumstances and congruity of events of this novel. I also am grateful to Sister Martin Byrne, friend and colleague, who assisted me in detecting the flaws that marked the original version of the manuscript. And I am indebted to Dr. Nicolás Kanellos, Publisher of Arte Público Press, whose editing has made possible the final version of my novel.
G.L.
...el ángel del Señor le dijo,
“Agar... ¿de dónde vienes tú? ¿y a dónde vas?”
Ella respondió,
“Vengo huyendo...”
el ángel del Señor le dijo,
“...el Señor te ha oído en tu humillación...”
Génesis 16:8, 11
...the angel of the Lord said,
“Hagar...where have you come from and
where are you going?”
She answered,
“I am fleeing...”
the angel of the Lord said to her,
“...The Lord has heard you in your humiliation...”
Genesis 16:8, 11
My name is Ana Calderón, and my story begins in a palapa close to Puerto Real in southern Mexico. Even though many years have passed, my recollections of the hut often come to me. Its roof was made of long interlaced fronds which were lashed to a supporting frame of poles hacked out of palm trees. Its floor was the black sand that had been washed ashore ages before our time. Our palapa was on the fringe of a cluster of dwellings, and even though we weren’t really a part of the port city, still, its lights could be seen from where we lived. We could even see the ships that came down the coast from Veracruz.
My father’s name was Rodolfo and like all the men of the village, he was a fisherman. My mother was named Rosalva. I don’t remember her as well as I do my father, and that’s because she died when I was twelve years old, but I know that I loved her very much. Although I have memories, even vivid ones of when I was a child, I’ve always thought that my life really began on the day that my little brother, César, was born. That happened on the day I turned ten.
I was listening to my Aunt Calista’s voice calling out for me that afternoon, and even though it sounded heavy with frustration, I pretended not to hear her. I was sitting under the shade of a small palm tree, wiggling my toes in the sand, with my knees drawn tightly under my chin as I gazed at the emerald-colored water. I used to dream most of the time when I sat by the ocean.
When I heard Tía Calista calling me, instead of running to where she was, I closed my eyes trying to forget that my mother was having another baby. I didn’t want to think of it. I knew that it meant that I would have to take care of another sister because, of all my mother’s children, only the girls lived. Each of the boys had died. That began to happen after I was born.
Ever since I could remember, everyone always reminded me that I must have done something bad to my mother’s womb when I was inside of it because after me two boys, one right after the other, died. It wasn’t until Aleja came along three years later that we had a new baby. But even after her there was another boy, and he died too. So everyone convinced me that it had been me that had done it.
They said that no boy could live where I had lived. I knew my father resented me for what I had done to my mother’s insides and that made me feel very lonely. So from as far back as I could remember, I tried to let everyone believe that I didn’t care what they said. But I did care. Sometimes I even shook all over just thinking of what I had done. So I decided, when I was very little, that I would live inside of myself, down deep where no one could blame me for what had happened.
Of the sisters, I was the oldest, and because of that I was expected to take care of the smaller ones. I didn’t like it, but when I complained I was told that all girls were born to have babies, or to take care of them. My Tía Calista, my mother and my father really believed that, but even then I knew that there was another reason for what they told me. My mother had to wash clothes for the people of Puerto Real to help my father feed us, so somebody else had to watch my sisters. But I told myself that it wasn’t that bad because when they reached two years or so, each one would go off on her own during the day. I don’t remember exactly where they went. I think they spent their time playing with the neighbor children.
I had only turned ten, but already I knew how to deliver a baby and how to take care of it from the beginning until it began to walk. The only thing I couldn’t do was feed it. For that I had to take the little girl to wherever my mother was washing clothes. I didn’t have to say anything because she knew why I was there. She would stop what she was doing and sit under a tree. With her arms still dripping soap, she would uncover her breast and stick its rose-colored nipple into the baby’s mouth. I remember that my mother’s breasts were large. They were round and brown. They reminded me of the clay jugs in which we kept the water we drank.
Alejandra was born when I was three years old, and after her the ones that lived were five girls. My father, I think, had lost hope of ever having a son until César came. He was the only one able to live to be a young man. Then when he was born, my mother stopped having babies.
There was also Octavio Arce. We called him Tavo. He was not my brother. I don’t remember when he first came into our family. He was an orphan, and although no one in particular took him in, he spent most of his time with us. He even slept in our hut. He, Alejandra and I were like triplets. I mean, we were hardly ever apart one from the other. That
is, until we were grown-up people.
On the day of César’s birth, Tía Calista was calling me, but I was dreaming of becoming a famous dancer, so I pretended not to hear her. Alejandra and Tavo were with me, but I had that special way of going inside of myself to be alone with my plans. I used to do that because I wanted to prepare for the day when I would show my father that I could be just as good as the son he longed for. I wanted to do that every day, but he hardly ever looked at me except to let me know with his eyes that he hated me because I was not a boy, and that he believed that I had poisoned the way for the brothers that followed me. But one day, I knew, I would make him see that he had been wrong.
On that day, I could hear my aunt’s voice. I didn’t want to answer because in my mind, along with my imaginings, I was also seeing my mother’s legs spreading out. I could see the syrupy liquid that leaked out of her body, and even how it stained the rough sheet under her, making it stick to the sandy ground. I didn’t want to go to the palapa, but I knew that if I didn’t I would be sorry for it later on.
“Ana-a-a-a! Ana-a-a-a!”
The voice cracked under the strain of shouting.
“Where are you, muchacha? Ana-a-a-a! Your mother’s time has come! Por Dios, ¿dónde estás? I need you! If you don’t come right now, I’ll beat the skin off your behind. Ana-a-a-a! I know you’re out there somewhere. The baby is coming, and I need you!”
Ana gazed at the shimmering water and the foamy waves as they slapped against the embankments of the harbor prison, far away. She could hear her aunt’s exasperated call, but she didn’t want to interrupt her thoughts. Ana could also hear Octavio’s and Alejandra’s giggling as their bare feet poked her rump, prodding her to run to the hut. Several minutes passed.
When Ana finally decided to respond, she pulled her legs out of the sand and, sprinting up as she always did, the girl danced from one palm tree to the other, from one low fern to the next. Nothing in her body or face indicated that she was in a hurry, or frightened, or worried. Instead, she jumped, springing as high up toward the tops of the trees as possible. At the height of each leap her body was suspended in mid-air, back arched, one leg poised straight out in front, the other gracefully held behind as she lifted her arms in a wide curve above her head. When Ana landed in the sand after each leap, her feet touched invisible springs that again pushed her straight up into the turquoise sky.
By the time she came within view of her family’s hut, Ana slowed down, dragging her feet and tracing long tracks in the sand with the tips of her toes. When she crouched through the low entrance, her nostrils expanded with the pungent smell of her mother’s body combined with the acrid smoke from the earthen fire crackling in the far corner. As soon as Calista saw the girl standing in the opening, she moved toward her and spoke in a muffled voice. She pinched the girl’s underarm, making her flinch with pain.
“¡Muchacha condenada! Where have you been? You know that I need you! I suppose you’ve been dreaming again. Don’t bother to answer. Just bring over those sheets, and put more water in the pot. ¡Muévete!”
The girl moved with familiarity towards the corner her aunt had pointed out in the gloomy hut. When she found the sheets, she brought them to Calista. Ana crouched on her haunches to get a closer look at her mother, who was sweaty and dusty. She had both her hands clenched into fists, and she was biting one of them so that she would not scream.
“Scream, ’Amá, scream. They all do it. Why don’t you?”
“Cállate, malcriada! Don’t you see how much your mother is suffering? She went through the same thing just for you, and look at you! As if nothing were happening. Just wait until you have your own kids. Only then will you understand.”
“I’m never going to have children, Tía.”
“Ha! When we’re young, we women all say the same thing. But in the end, no one asks us what we want, or don’t want. Come, Hermana, push, push, just a little more, and it’s over.”
Her aunt’s voice was husky with fatigue and what Ana thought to be resentment. Ana knew that the baby was close to coming. She was glad because she hated her aunt’s words that assured her that she would be just like the other women in her family. These thoughts troubled Ana. She wanted to escape; she could hardly wait until she would be able to run out to the beach again.
Suddenly the smeared tiny body appeared from between her mother’s legs. Calista took hold of the child while cutting the cord. A shrill cry tore at the gloom. Calista turned to look at Ana. It was an intense glare; her eyes were filled with a meaning that the girl was unable to understand. Calista saw the girl’s bewilderment and, sighing heavily, looked down at the baby.
“¡Santo Dios! It’s a boy! Hermana, ¡es un hombrecito! Maybe this time...” Calista bit her lip and murmured to her niece, “Here, take him. You know what to do. But be careful with him, and give him right back to your mother.”
Ana took her baby brother from Calista’s hands and moved to the light where she could look at him. This was the first boy she had really looked at. As she wiped his body, her eyes lingered on his genitals, and she thought that his penis looked like a tiny handle. She felt a surge of affection for him, remembering that he had come into her life on her birthday. She told herself that he was a gift for her, and she hoped that he would not die. That would prove to everyone that she had not done anything wrong.
Ana slowly wrapped the boy in the threadbare blanket that had been used for each of the babies that had come before him. She was aware that her aunt was cleaning her mother, and she could hear the two women murmuring. But she could not make out what they were saying. When she was finished cleaning her brother, she took the child to her mother.
“Here, ’Amá. Can I leave now?”
Calista sucked at her lips in irritation. “¡Muchacha, buena para nada! You can hardly wait to go out and jump around like a burra, can you? You know how special it is to at last have a boy, and here you leave your mother…”
Ana didn’t hear the rest of what her aunt said because she was out of the hut, sprinting toward the beach. She felt her heart beating, but she knew that it was not the running that was causing the pounding. It was because she did indeed see how special it was that their family now had a boy. Ana told herself that he had come to save her, and because of that he would be just like her. She and her brother had been born on the same day for a special reason. She was born to become a famous dancer, and he would grow to be someone important, too. Ana ran as fast as she could to find Alejandra and Octavio to tell them the news.
She knew where to find them. The three children had a favorite cove where they spent their time playing in the sand whenever they could escape from their hut and the dreary chores. They would go there especially during the months when the priest who taught them how to read and write traveled to other villages to marry couples and baptize their children.
Ana arrived breathless. She found Octavio and Alejandra lying face up on the sand playing a game in which they pointed at clouds that looked like animals or plants.
“It’s a boy!”
Ana’s voice startled her sister and Octavio, causing them to jump to their feet. Neither wore shoes nor much clothing. Alejandra was the first to utter what sounded like a groan.
“Ahhg! Is it dead?”
“No! He’s alive, and very pretty. Come on! Come and see him!”
Alejandra was annoyed. She stood erect, glaring at Ana, showing her dislike for her. She resented Ana’s self-assurance and offishness, but most of all Alejandra was jealous of her sister’s looks, which were so different from her own. Whereas Ana’s skin was a coppery brown, hers was white; this was the legacy, said Calista, of a French grandfather. Ana’s body was thin and sinewy, and her limbs tapered, as if she had been cast in a porcelain mold. Alejandra, on the other hand, was round and supple, and even though she was only seven years old, her small breasts were already beginning to protrude underneath her shear cotton dress. Ana was still flat-chested. Her body retained the look of a bo
y rather than a girl.
Ana returned her sister’s disapproving gaze for a few seconds. Then, suddenly disengaging her eyes from those of Alejandra, she turned to look at Octavio who was standing with his arms hanging limply by his sides. His mouth was open and he blinked his eyes, not knowing what to say. He blurted out the first thing that came to his mind.
“What do you think his name will be, Ana?”
Her answer was brisk. “I think I heard them call him ‘César.’”
Octavio’s skin was dark and his body was beginning to show that he would develop into a tall man. Although people guessed that he was only nine years old, there already was a transparent fuzz over his upper lip that glistened with perspiration from the excitement of hearing Ana speak. Whenever she spoke, his heart inexplicably beat faster.
Ana was staring at him. “Come on! Let’s go see the new baby!”
It was Alejandra, however, who responded. “No! We can see him later. We’re in the middle of playing a game. Come on, Tavo! I’m ahead of you.”
Octavio looked at Ana as if expecting her to say something. Whenever he gazed at her, his face took on a faint smile, not so much with his lips as with his eyes. He felt drawn to the girl’s energy and ability to recreate imaginary worlds that were beautiful to him. Secretly, he preferred the games devised by Ana to those of Alejandra.
“Well, why don’t we change and instead play the game Ana was telling us about. The one with the Aztecs and the princess who is going to be sacrificed.”
“Oh, no! I hate that one. She’s always the beautiful girl who dies after she dances her head off. I think it’s boring!”
Alejandra was showing irritation with both Octavio and Ana. She sensed that he liked her sister better and that whatever she did or thought of doing was wonderful for him. Alejandra, however, wanted him for herself, just like when Ana was away. Unable to think of how to get rid of her sister, Alejandra shouted out. “Ana, I think Tía Calista is calling you again.”